„Jądro ciemności” w tłumaczeniu Jacka Dukaja

hGFktkpTURBXy8zZDQzM2E0ZTc4ZDljOTEzMzg0YTgxNWIwMTYyNDk3MC5qcGeSlQMAzI_NCiDNBbKTBc0DIM0BwgJacek Dukaj postanowił zmierzyć się z najsłynniejszym bodaj dziełem Josepha Conrada. Uwspółcześniony przekład modyfikuje nie tylko treść książki, lecz także jej tytuł. Obecne dotychczas na polskim rynku wydawniczym Jądro ciemności zostanie wydane więc pod tytułem Serce ciemności (co jest o bliższe oryginalnemu Heart of Darkness).

Nowe tłumaczenie nie tylko ma na celu unowocześnić język i percepcję dzieła, ale, jak czytamy na stronie Festiwalu Conrada, będzie także „pretekstem do dyskusji o aktualności Conradowskiej wizji zła”, zgodnie z hasłem przyświecającemu tegorocznej edycji festiwalu: niepokój.

Warto przypomnieć, iż Dukaj jest autorem retellingu Jądra ciemności. W 1998 roku światło dzienne ujrzało jego Serce mroku.

Premiera odbędzie się w trakcie Festiwalu Conrada, to jest w dniach 23-29 października w Krakowie.

Reklamy