Fantastyka w Niderlandach

tama7-1Na polskim rynku fantastyka niderlandzka ukazuje się rzadko. W samej Holandii jest to gatunek niszowy, powoli zyskujący jednak popularność. Grupa Wydawnicza Alpaka przybliżyła polskim czytelnikom niderlandzką literaturę fantastyczną w antologii, będącej owocem pracy wolontariuszy z Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego. Studenci i absolwenci filologii niderlandzkiej, wspierani poradami doświadczonych tłumaczy, zebrali teksty uznanych autorów fantasy oraz prace teoretyczne, tłumacząc je na język polski z niderlandzkiego i angielskiego. Nad projektem czuwał pomysłodawca antologii – Damian Olszewski. Książka w wersji elektronicznej jest w pełni darmowa. Poniżej prezentujey spis tesktów, które będziecie mogli znaleźć w antologii Za tamą:

  • W praktyce:
    • Floris M. Kleijne
      • Diamentowe rekiny (Diamond Sharks)
      • Miszmasz (Mashup)
      • A Matter of Mass (A Matter of Mass)
    • Anaïd Haen
      • Intrygant króla (Konkelaar des Konings)
    • Django Mathijssen
      • Kaboom! (Kaboem!)
      • Jak stałam się morderczynią(Hoe ik een moordenaar werd)
    • Adriaan van Garde
      • Anomalia (De Anomalie)
      • Czekając na odrodzenie (Wachtend op Voortplanning)
      • Dla matki (Voor moeder)
      • Strach Izaka (Izaks Angst)
      • Rapsodia Armagedonu (Armageddon Rapsodie)
    • Pepper Kay
      • Wilki (Wolven)
    • Mike Jansen
      • Kryptogral (Cryptograal)
      • Łowca Lewiatana (Leviathanjager)
      • Rok szczura (Het jaar van de rat)
      • Wyspy światła w morzu ciemności (Eilanden van licht in een zee van duister)
      • Efekt Dawida (David-effect)
      • Szczęśliwy Jack (Fortunate Jack)
      • Mój nowy najlepszy przyjaciel (Mijn nieuwe beste vriend)
      • Tragedia po drugiej stronie (De tragiek van d’overzij)
  • W teorii:
    • Alejanro Tauber
      • Język niderlandzki nie pasuje do science fiction (Het Nederlands is niet gemaakt voor sciencefiction)
      • Pierwsza niderlandzka książka science-fiction z 1777 na tle rzeczywistości (Het eerste Nederlandse scifiboek uit 1777 langs de meetlat van de realiteit)
    • Niels van Eekelen
      • Tłumaczenie nazw własnych w literaturze fantasy (Het vertalen van fantasynamen)
    • Damian Olszewski
      • Fantastyka niderlandzka w Polsce
      • Filologia kocia, czyli o metamorfozie w „Minoes” Annie M.G. Schmidt
Reklamy